Rosary In Latin

  • Praying the Latin Rosary arises from a devotion to both the Rosary and to the holy Roman Catholic Church with her own consecrated language that has been a defining aspect of her prayer life throughout history. The Rosary was originally recited in Latin, and was handed down in this form in private devotions.
  • Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Doxologia Minor (Gloria Patri) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et'semper, et in saecula saeculorum.
  • Prayers of the Rosary in English and Latin When the Rosary is said in a group, the most of the prayers are divided into two parts, of which one person, or part of the group, says the first, while the others respond with the second.

Click here for worldwide listings of the Tridentine Mass (Mass of St. Pius V).

Listings of ‘non una cum’ Masses can be found here (or here in pdf).

Rosary translation in English-Latin dictionary. En Indeed, it will be the Bishop's responsibility to ensure that the liturgy always appears 'as an 'exemplary form', a source of inspiration, a constant point of reference and the ultimate goal' for the Marian piety of the People of God.64 While holding to this principle, the Bishop will also nourish his personal and communitarian Marian.

Traditional Catholic prayers in Latin and English. (More to be added periodically.)

Signum Crucis[Sign of the Cross]

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

[In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.]

Pater Noster[Our Father]

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

[Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.]

Ave Maria [Hail Mary]

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

[Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen.]

Rosary

Gloria Patri [Glory Be]

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

[Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.]

Credo / Symbolum Nicaenum [Nicene Creed]

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundem Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

[I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in being with the Father: through Whom all things were made.

Who for us men and for our salvation came down from heaven. He was made flesh by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and was made man.

He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered, and was buried. On the third day He rose again according to the Scriptures; He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father.

He will come again in glory to judge the living and the dead, and of His kingdom there shall be no end.

And in the Holy Spirit, the Lord and giver of Life: Who proceeds from the Father and the Son.

Who, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who has spoken through the Prophets.

And I believe in one holy, catholic and apostolic Church.

I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen.]

Symbolum Apostolorum [Apostles’ Creed]

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae; et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum; qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad infernos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

[I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth; and in Jesus Christ, His only Son, our Lord; Who was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary; suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried; He descended into hell; on the third day He rose again from the dead; He ascended into heaven and is seated at the right hand of God, the Father Almighty; from there He will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.]

Sanctus

Rosary in latin chant

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Chant Rosary In Latin Full Song

[Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.]

Agnus Dei [Lamb of God]

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, quitollis peccata mundi: dona nobis pacem.

[Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy upon us. Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy upon us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.]

Oratio Fatimae[The Fatima Prayer]

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

[O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to heaven, especially those in most need of Thy mercy.]

Salve Regina [Hail Holy Queen]

Salve Regina, Mater misericordiae; vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

[Hail holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

V. Pray for us, O Holy Mother of God.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.]

(Oratio ad finem Rosarii)

Oremus:

Deus, cuius Unigenitus per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit: concede, quaesumus; ut haec mysteria sacratissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt, assequamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

(Prayer at the end of the Rosary)

[Let us pray:

O God, Who by the life, death, and resurrection of Thy only-begotten Son, hath purchased for us the rewards of eternal salvation: grant, we beseech Thee; that meditating on these mysteries of the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise, through the same Christ our Lord. Amen.]

Oratio ad Sanctum Michael [Prayer to Saint Michael]

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.

[Saint Michael the Archangel, defend us in battle, be our protection against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God thrust into hell Satan and all the evil spirits who wander through the world for the ruin of souls. Amen.]

Angele Dei[Angel of God]

Rosary In Spanish

Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna; (Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege et guberna. Amen.

[Angel of God, my guardian dear, to whom his love commits me here; ever this (day, night) be at my side, to light and guard, to rule and guide. Amen.]

How to Properly Address Clergy – brief instructions

Rosary In Latin Youtube

[Leader] In nómine Patris, + et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. [Leader] In the name of the Father +and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
[1] Deus, + in adjutórium meum inténde.[1] O God, + come to my assistance.
[2] Dómine, ad adjuvándum me festína. [2] O Lord, make haste to help me.
[1] Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. [1] Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
[2] Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. (Alleluia.) [2] As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. (Alleluia.)

Credo in Deum

The Apostles Creed

[1] Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cœli et terræ, et in Jesum Christum, Filium ejus unicum Dóminum nostrum. Qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos: tertia die resurréxit a mórtuis: ascendit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis. Inde ventúrus est judicáre vivos, et mórtuos. [1] I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, His only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried; He descended into hell; the third day He rose again from the dead; He ascended into heaven, sitteth at the right hand of God the Father Almighty; from thence He shall come to judge the living and the dead.
[2] Credo in Spíritum Sanctum; sanctam Ecclésiam cathólicam; Sanctórum communiónem; remissiónem peccatórum; carnis resurrectiónem, vitam æternam. Amen. [2] I believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
The mysteries are meditations to be pondered while reciting each of the fifteen decades. If recited in a group, they are announced by the leader. If only five decades are recited, the meditations depend on the day of the week as indicated below
Mysteria: The Mysteries
The Joyful Mysteries: Mondays and Thursdays
1. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.1. The Angel Gabriel declared unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost.
2. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.2. Mary entered the house of Zachary and saluted Elizabeth.
3. Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.3. She brought forth her firstborn Son, and laid Him in a manger.
4. Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.4. When His parents brought Jesus into present Him to the Lord, Simeon received Him into his arms, and blessed God.
5. Requiréntes Jesum paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.5. In search of Jesus, His parents found Him after three days in the midst of the teachers.

Mysteria: The Mysteries
The Sorrowful Mysteries: Tuesdays and Fridays

6. Cœpit contristári, et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.6. He began to be saddened in the garden, and His sweat became as drops of blood.
7. Apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit.7. Pilate took Jesus and had Him scourged.
8. Mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt super caput ejus.8. Plaiting a crown of thorns, the soldiers put it upon His head.
9. Molis crucem ter árduæ, ad montis usque vérticem gestáre vi compéllitur.9. He is forced to carry His cross to the summit of the mountain with great effort.
10. Confíxis atro stípite inter sceléstos ínnocens, orando pro tortóribus, exsánguis efflat spíritum.10. Fastened to an awful cross, an Innocent between two thieves, praying for His tormentors, poured out His blood and gave up His Ghost.

Mysteria: The Mysteries
The Glorious Mysteries: Sundays, Wednesdays and Saturdays

11. Lætáre, Virgo Mater, surréxit Christus de sepúlcro.11. Rejoice, O Virgin Mother! Christ has risen from the grave.
12. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.12. God ascends amid shouts of joy, the Lord amid trumpet blasts.
13. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum.13. The Spirit of the Lord has filled the whole world.
14. Assúmpta est María in cælum: gaudent Angeli, laudántes benedícunt Dóminum (allelúja).14. Mary has been taken up into heaven! The angels are rejoicing; praising they bless the Lord (alleluja).
15. Exaltáta est Vírgo María super choros Angelórum, et in cápite ejus coróna stellárum duodécim.15. The Virgin Mary has been exalted above the choirs of Angels, and on her head is a crown of twelve stars.

Each decade begins with the Lord's Prayer.
Pater noster: Our Father

[1] Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.[1] Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven.
[2] Panem nostrum quotidianum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen [2] Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But Deliver us from evil. Amen

Ave Maria is recited ten times, while meditating on each mystery.
Ave Maria: Hail Mary

[1] Ave, Maria, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesu.[1] Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
[2] Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. [2] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

The Gloria Patri and Oratio conclude each decade
Gloria Patri: Glory be to the Father

[1] Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. [1] Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
[2] Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. (Alleluia.) [2] As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. (Alleluia.)

At the end of each decade is recited:
Oratio: Decade Prayer

[1&2] O Jesu mei, dimitte nos peccata nostra; salva nos ab ignibus inferni; perduc animas omnes in cælum, præsertum illas maxime indigentes misericordiæ tuæ.[1&2] O my Jesus, forgive us our sins; save us from the fires of hell; lead all souls to heaven, especially those most in need of Thy mercy.

In order to gain the indulgences offered under the usual conditions, at the conclusion of five or fifteen decades, a Pater noster, three Ave Marias, and the Gloria Patri are recited for the good intentions of our Holy Father, the Pope.

[Leader] Salve, Regína,[Leader] Hail, Holy Queen,
[1&2] Mater misericórdiæ, vita dulcédo, et spes nostra salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hoc lacrymárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exílium, ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo María.[1&2] Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this vale of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary,
[1] Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.[1] Pray for us, O holy Mother of God
[2] Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. [2] That we may be made worthy of the promises of Christ.
Oratio: Prayer
[Leader] Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem, et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ præmia comparávit: concéde, quæsumus; ut, hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur. Per eumdem Christum Dóminum nostrum.[Leader] [Leader] O God, whose only-begotten Son, by His life, His death, and His resurrection, has purchased for us the reward of eternal salvation; grant, we beseech Thee, that meditating on these mysteries in the Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may both imitate what they contain, and obtain what they promise. Through the same Christ our Lord. Amen.
[1&2] Amen.[1&2] Amen.
[1] Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.[1] Eternal rest grant unto them, O Lord.
[2] Et lux perpétua lúceat eis. [2] And let perpetual light shine upon them.
[1] Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.[1] May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
[2] Amen. [2] Amen.
[1] Divínum auxílium máneat semper nobíscum.[1] May the divine assistance remain always with us.
[2] Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. [2] And with those of us who are away. Amen.